deboer

Ben ik net een leuk berichtje aan het tikken, wil ik mijn signature toevoegen en dan staat dat woord niet eens meer onderaan in het vakje als optie dat mijn signature toegevoegd kan worden. Wat een ellende. Moet ik eerst weer in het Nederlands gaan denken op het forum.

Beste webcie, kan de taal zo spoedig mogelijk weer veranderd worden in het Engels??

Ehm?

Bedoel je deze optie:

Code: Select All CodePlak je handtekening onder je bericht(Je handtekening kun je wijzigen in Mijn Profiel)

Uiteraard zou het "onderschrift" moeten zijn, maar de vertalingmachine Knapzak heeft zo zijn eigen vocabulaire. ;)

Pieter schreef: Ehm? Bedoel je deze optie: Code: Select All CodePlak je handtekening onder je bericht(Je handtekening kun je wijzigen in Mijn Profiel)

yep

Pieter schreef: Uiteraard zou het "onderschrift" moeten zijn, maar de vertalingmachine Knapzak heeft zo zijn eigen vocabulaire. ;)

Volgens mij stond er altijd signature onder het bericht, dus wat dat betreft heeft de vertalingmachine het nederlandse woord juist weergegeven.

Maar het gaat mij meer om de taal, waarom moest alles zonodig in het nederlands vertaald worden in deze tijd van mondialisering? Is dit een poging om alle verengelsing tegen te gaan, om maar in de kleine hoekjes als op een GSV forum te beginnen?

deboer, ik begrijp jou niet!
Waarom zou de webcie in het Engels met ons moeten communiceren? Ze zijn hard bezig deze web-pagina voor ons op maat te maken en dan begin jij te zeuren? Overigens ben ik benieuwd wanneer 'Smilies' vertaald wordt in 'lachebekjes'.

WebCie: kunnen jullie de tekst van het onderschrift ook automatisch vertalen? (of anders: onderschriften met lettercombinaties als 'ysk' zondermeer weigeren?)
Nogmaals deboer, zal ik je ooit begrijpen?

ro schreef: deboer, ik begrijp jou niet! Waarom zou de webcie in het Engels met ons moeten communiceren? Ze zijn hard bezig deze web-pagina voor ons op maat te maken en dan begin jij te zeuren? Overigens ben ik benieuwd wanneer 'Smilies' vertaald wordt in 'lachebekjes'.

RO, je begrijpt me verkeerd. Het gaat namelijk om het volgende: er wordt enorme moeite gedaan om alle Engelse woorden te vertalen in het Nederlands, terwijl de Engelse woorden keurig op het forum stonden. Dan is mijn vraag, waarom moeten alle woorden nu zonodig in het Nederlands vertaald worden? Is dit een poging om de verengelsing in Nederland tegen te gaan, te beginnen op het GSV-forum?

ro schreef: WebCie: kunnen jullie de tekst van het onderschrift ook automatisch vertalen? (of anders: onderschriften met lettercombinaties als 'ysk' zondermeer weigeren?) Nogmaals deboer, zal ik je ooit begrijpen?

Ik ga toch ook niet mijn eigen onderschrift in het Nederlands vertalen?? Ik zou niet durven zeg, dat is heiligschennis!! Waarom zou een tekst op het forum dan wel vertaald moeten worden. Tijdverspilling zou ik zeggen (al moet ik zeggen dat lachebekjes wel een leuke vertaling is!! :wink: )

En of je me ooit zult begrjpen? Tja, kom es langs...

Ach ja, Gerwald, het Engels bij sommige GSV-ers is behoorlijk ondermaat ;) Niet iedereen kan het zo goed als jij. Bij HOST geleerd?
Maar vandaar een NL vertaling. Maar ja voor dat dat een beetje klaar is, de Handleiding is nu wel min of meer af! ...

Wat die Friese taal censuur betreft, tja, persoonlijk vind ik het altijd erg boeiend te horen, dat accentje. ;)

Pieter schreef: Ach ja, Gerwald, het Engels bij sommige GSV-ers is behoorlijk ondermaat ;) Niet iedereen kan het zo goed als jij. Bij HOST geleerd? Maar vandaar een NL vertaling. Maar ja voor dat dat een beetje klaar is, de Handleiding is nu wel min of meer af! ... Wat die Friese taal censuur betreft, tja, persoonlijk vind ik het altijd erg boeiend te horen, dat accentje. ;)

dank je

Ik ben dan ook voor zuiverheid van de taal!! Als iets altijd in het Engels gezegd wordt, laat het dan staan, als iets in het Nederlands gezegd wordt, laat dat dan ook staan. Al die veranderingen om niets, het kon wel politiek zijn!! :wink:

deboer, dat jij denkt je onderschrift in het Fries te moeten schrijven is natuurlijk schandalig. Een verzet tegen de inburgering die diep verankerd zit in de wortels van de gemiddelde Fries. Het is zeer ouderwets om je je op die manier te profileren. In de tijd dat men een eenheid vormt met andere landen en niemand er daarom bezwaar tegen heeft om in het Engels te converseren, kunnen sommigen het nog steeds niet opbrengen om zich te vereenzelvigen met het land waarbij hun nationaliteit werkelijk hoort.

Maar helaas, er worden wel meer andere talen aangesproken om het onderschrift op te vrolijken. Daardoor is er geen basis voor het verbannen van het Fries.

Jurgen schreef: deboer, dat jij denkt je onderschrift in het Fries te moeten schrijven is natuurlijk schandalig. Een verzet tegen de inburgering die diep verankerd zit in de wortels van de gemiddelde Fries. Het is zeer ouderwets om je je op die manier te profileren. In de tijd dat men een eenheid vormt met andere landen en niemand er daarom bezwaar tegen heeft om in het Engels te converseren, kunnen sommigen het nog steeds niet opbrengen om zich te vereenzelvigen met het land waarbij hun nationaliteit werkelijk hoort.

Wat een gezeik

Jurgen schreef: Maar helaas, er worden wel meer andere talen aangesproken om het onderschrift op te vrolijken. Daardoor is er geen basis voor het verbannen van het Fries.

Exact

allereerst, smilies is een versteende uitdrukking, die ga ik niet vertalen.
eventueel wil ik me voor de boer hier en daar wel wagen aan een vertaling in it frysk. mer dot wit ik nog net. (wat klinkt dat gek, net?) o most een skop tsjin dien kont ha? :wink:

verder ter (mi overbodige) verdediging: zeg eens heel vaak post en topic achter elkaar, dan weet je niet wat het is. met bericht, antwoord en onderwerp is dat wel het geval, vandaar. :baetsch:
mocht je overigens ergens nog werkelijk foutiefe vertalingen vinden, dan hoor ik het graag!

Wel een taalfoutje: als je een bericht gefabriceerd hebt komt er te staan, 'klik hier om je bericht te na te lezen'.
Dat moet te lezen, of na te lezen zijn.
Niet dat het veel uitmaakt maar als je vraagt om foutieve vertalingen en dat soort spul..

Wel een taalfoutje: als je een bericht gefabriceerd hebt komt er te staan, 'klik hier om je bericht te na te lezen'. Dat moet te lezen, of na te lezen zijn. Niet dat het veel uitmaakt maar als je vraagt om foutieve vertalingen en dat soort spul..

kijk, daar kunnen we wat mee! :wink:
is aangepast, anders nog?

Knapzak schreef: allereerst, smilies is een versteende uitdrukking, die ga ik niet vertalen. eventueel wil ik me voor de boer hier en daar wel wagen aan een vertaling in it frysk. mer dot wit ik nog net. (wat klinkt dat gek, net?) o most een skop tsjin dien kont ha? :wink:

Mwah, laten we de Friese taal maar zuiver houden. Du swaag je maar niet aan een vertaling in het Fries, ik heb daar ook moeite mee.

Om nog even terug te komen op het woordje post: je post een post en je bericht geen bericht. Toch???? :roll:

je wil graag tips, hier krijg je er nog eentje:

wanneer ik op het knopje meer smilies gedrukt heb, ook al een zin met twee talen erin, kom ik in een venster, raam, waaronder in grote letters staat Sluit de window.

Hmm, zeg dan: sluit het raampje/venster ofwel close the window.
Veel plezier ermee, enneh, hou de talen een beetje rein graag

Hmm, zeg dan: sluit het raampje/venster ofwel close the window

dankje dankje, de boer! is veranderd! raad eens welke het geworden is?

je post een post en je bericht geen bericht

waar zie je dit precies? ik zie wel het plaats een nieuw antwoord)

Knapzak schreef:
je post een post en je bericht geen bericht
waar zie je dit precies? ik zie wel het plaats een nieuw antwoord)

Dat zie ik niet, maar daaruit kun je afleiden dat ik ben voor het gebruik van het woordje 'post'. Mijd dus overal het woordje bericht als je het hebt over het posten van een post in plaats van het berichten van een bericht!!

En wat betekent jouw regel: ik zie wel het plaats een nieuw antwoord?

in jouw taal: post een nieuwe post (met post 1 vertaald als plaats, en post 2 als antwoord) :wink: ik deed een suggestie.

Knapzak schreef: in jouw taal: post een nieuwe post (met post 1 vertaald als plaats, en post 2 als antwoord) :wink: ik deed een suggestie.

Goed Knapzak, wij begrijpen elkaar!!

Gloeiende gloeiende, weer een ernstige spelfout opgespoord. Dat 'gallery' wordt vertaald met 'galerij' vind ik al dubieus vertaald, maar het staat er zelfs een keer zo: gallerij (bij Mijn Profiel). Moet NÚ worden veranderd!

je hoeft de fouten ook niet op te sporen, je komt ze gewoon tegen!!

K%S schreef: Gloeiende gloeiende, weer een ernstige spelfout opgespoord. Dat 'gallery' wordt vertaald met 'galerij' vind ik al dubieus vertaald, maar het staat er zelfs een keer zo: gallerij (bij Mijn Profiel). Moet NÚ worden veranderd!

tjonge koos, petje af! ik dacht, ff zien of iemand zo scherp is. en anders een prijs erop zetten. Koos, bij dezen, de vervirtueelde bos blommen!

en de boer: ja wis!